Livre para Viver

日本語とポルトガル語とその周辺

不倫専門の出会い系サイトがブラジルに進出

こんにちは。

今日は、ちょっと、ブラジルっぽいお話です。っていつもか。

議論を呼びそうなサイトではありますねw

サンパウロの日刊紙Folha de São Pauloに不倫専門の出会い系サイトOohtelが進出したとの記事が載っており、そのブラジル法人副社長が語るインタビューが面白かったのでここに引用し、抄訳を載せます。(出典:Folha de São Paulo (2011年7月12日アクセス))

Folha - Por que escolher o Brasil para um site de traição?

Lais Ranna - Em 2010, o site americano recebeu 3.000 e-mails do Brasil perguntando quando seria lançado no país. A empresa pesquisou e descobriu que tem 15 milhões de brasileiros vivendo em casamento sem sexo.

フォーリャ:なぜブラジルを不倫サイトの進出先として選んだんですか?

ライス・レナ:2010年に、アメリカ版のサイトに、ブラジルでのリリースはいつからになるのかと尋ねるメールが3000通来ました。弊社が調査したところ、1500万人のブラジル人がセックスレスの結婚生活を送っていることが分かったのです。

Como chegaram ao número?

Foram feitas entrevistas por telefone com 2.500 pessoas casadas, e 19,2% tinham menos de uma relação sexual por mês. Transferimos a porcentagem para o total de pessoas casadas ou em união estável, segundo o Censo, e chegamos a 15 milhões.

その数はどのように調査したのですか。

電話で2500人の既婚者にインタビューを行い、そのうち19.2%の人が1月に1回未満しか性的関係を持っていなかったのです。国勢調査による既婚または事実上既婚者の総数にこの割合を掛けたところ、1500万人という数字が出ました。

De quem é a pesquisa?

É interna, não divulgamos quem fez. O objetivo foi fazer uma projeção do negócio.

誰の調査なのですか。

内部調査です。誰が行ったかは公表しません。商売として成り立つかの調査が目的でした。

Quanto a empresa fatura?

Não posso dizer. A empresa só tem dois anos e já conta com milhões de dólares.

どのくらいの利益を上げているのですか

のべることはできません。弊社はまだ2年目ですが、すでに数100万ドルに達しています。

Infidelidade é bom negócio?

É. Se não fosse, a gente não estaria se expandindo.

不誠実さは良い商売になりますか?

はい。そうでなければ、こんなには成長していないでしょう。

E para o usuário?

É uma opção ao divórcio. Se a pessoa está em um casamento de longo prazo e o parceiro perdeu o interesse sexual, ela tem três escolhas: continuar casada numa vida de castidade; um divórcio, dividindo filhos, bens etc. ou procurar sexo em outro lugar. É aí que a gente entra, oferecendo uma maneira mais discreta e segura.

ユーザーにとっては?

離婚に対して新たな選択肢となるでしょう。もし、結婚生活が長く続いていて、パートナーが性的な興味を失った場合、次の3つの選択肢があります。純潔な結婚生活を送り続けること、子どもと財産を分け合って離婚すること、または、別の場所にセックスを求めること。というわけで、ヒミツに保つことができ、安全な方法を提供する、私たちが参入してくるわけです。

Por que é mais segura?

Ninguém tem acesso às informações pessoais. Quem entra tem que concordar com termos de condições do site.

なぜより安全なんですか?

誰も個人的な情報にアクセスできないようになっています。加入する人は、サイトの条件規約に同意しなければなりません。

O que garante que vão cumprir esses termos?

Quando se trata de internet as garantias são sempre muito vagas. Mas a pessoa tem opção de colocar sua foto de forma privada, só vê quem tiver sua permissão. E o nome do site não aparece na fatura do cartão. Temos a opção de pagar em dinheiro, não deixa rastro. E a pessoa não precisa colocar o seu nome para se inscrever. Tem que por idade e sexo, basicamente isso. A gente propõe que a pessoa use um apelido e aconselha a não usar e-mail pessoal, mas criar um e-mail só para isso.

どのように、この規約を守ることが保証できるのですか?

インターネットについて言えば、保証というのは常にむなしいものです。しかし、(本サイトでは)プライベートな形で写真を載せることを選べます。そして、それは許可を得た人しか見られません。また、カードの明細書にはサイトの名称は表示されません。証拠を残さずに、現金での支払いも選べます。また、登録する際には、自分の名前を入力する必要はありません。基本的には、年齢と性別だけでいいのです。

私たちは、ニックネームを使うことを、お客様に提案しており、また個人的なメールアドレスは使わず、このサービスのためだけにメールアドレスを作成することをすすめています。

A empresa faz alguma seleção antes de aceitar o cadastro?

Mulheres se cadastram gratuitamente, homens têm que pagar uma taxa. Não podem entrar em contato com as mulheres se não tiverem esse engajamento pessoal.

登録を承認する前に何らかの選別はしているのでしょうか?

女性は無料で登録でき、男性は使用料を支払います。これを行っていない場合には、女性と接触できません。

Engajamento pessoal?

É. Essa tarifinha inicial [R$ 60]. Para mulheres é 100% grátis. Isso porque elas precisam de vínculo afetivo e podem construir isso no site.

使用料ですか?

はい。最初に支払うわずかな料金(60レアル)のことです。女性は100%無料です。

これは、女性たちこそが感情的な縁を必要としていて、彼女たちがサイト上で、これを作ることができるからです。

Mas o texto de divulgação do seu site diz que o seu diferencial é exatamente reunir pessoas que querem ter casos sem criar vínculos.

O que queremos dizer com isso é não criar vínculo com pessoas que estão no mesmo meio social.

しかし、サイトの説明文には、他のサイトとの違いは、まさに縁を作らずに関係したい人達を集めることだとありますが。

私たちが述べたかったのは、同じ社会的な立ち位置にいる人達との縁を作らないということです。

Por que os interessados em se cadastrar confiariam no site?

O nosso slogan é ser uma empresa segura. A ética de nossa equipe é muito grande.

登録に興味を持つ人達は、このサイトを信用するのでしょうか。

私たちのスローガンは「安全な企業である」であるといえます。

私たちのチームは非常に倫理的です。

Quais os valores éticos do site?

Nosso ponto principal é a fidelidade...

サイトの倫理的価値とは何でしょうか?

私たちのキーポイントは忠誠です。

O quê?

Quer dizer, a privacidade.

何だって?

つまり、プライバシーです。

Você é capaz de trair?

Eu trairia meu marido para continuar casada com ele.

あなたは、不倫をすることができますか?

彼との結婚生活を続けるためなら不倫するかもしれません。

Seu marido te perdoaria?

Eu conto com isso

あなたの旦那さんは許してくれるでしょうか。

と思います。

 

なんだこのインタビュー・・・(笑)